Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Bataille de chiffonniers (suite)

Suite de la querelle, en version profane : l'avis de Shakespeare (1564-1616) sur façon de s'habiller de la jeunesse à son époque :

Hamlet, IV,7 :
Le roi :
Depuis vos nombreuses pérégrinations, l'on parle de vous souvent,
et ce, en présence d'Hamlet, pour un talent où, dit-on, vous brillez ;
la somme de toutes vos qualités arracha de lui moins de jalousie que celle-là seule - à mon avis des moins estimables.

Laërte :
Et quelle est cette qualité, monseigneur ?

Le roi :
Un simple ruban au chapeau de la jeunesse,
bien utile pourtant ; car une livrée frivole et négligée ne déteint pas moins sur la jeunesse qui la porte,
que la zibeline et les étoffes sur la vieillesse, inspirant prospérité et gravité.

A very riband in the cap of youth, 
Yet needful too; for youth no less becomes 
The light and careless livery that it wears 
 Than settled age his sables and his weeds, 
 Importing health and graveness.
 

Ah, jeunesse débraillée ! Les pointes assassines de Shakespeare dans cette pièce contre les travers de son temps, valent au moins celles de Molière.

Eh tiens, parlant de Molière : L'Avare, I,4 (1668)

Cléante :
Quelle grande dépense est-ce que je fais?

Harpagon :
 Quelle? Est-il rien de plus scandaleux, que ce somptueux équipage que vous promenez par la ville? Je querellais hier votre sœur, mais c'est encore pis. Voilà qui crie vengeance au Ciel; et à vous prendre depuis les pieds jusqu'à la tête, il y aurait là de quoi faire une bonne constitution. Je vous l'ai dit vingt fois, mon fils, toutes vos manières me déplaisent fort; vous donnez furieusement dans le marquis; et pour aller ainsi vêtu, il faut bien que vous me dérobiez.

Cléante :
Hé comment vous dérober?

Harpagon :
Que sais-je? Où pouvez-vous donc prendre de quoi entretenir l'état que vous portez?

Cléante :
 Moi? mon père: c'est que je joue; et comme je suis fort heureux, je mets sur moi tout l'argent que je gagne.

Harpagon :
C'est fort mal fait. Si vous êtes heureux au jeu, vous en devriez profiter, et mettre à honnête intérêt l'argent que vous gagnez, afin de le trouver un jour. Je voudrais bien savoir, sans parler du reste, à quoi servent tous ces rubans dont vous voilà lardé depuis les pieds jusqu'à la tête; et si une demi-douzaine d'aiguillettes ne suffit pas pour attacher un haut-de-chausses? Il est bien nécessaire d'employer de l'argent à des perruques, lorsque l'on peut porter des cheveux de son cru, qui ne coûtent rien. Je vais gager qu'en perruques et rubans, il y a du moins vingt pistoles; et vingt pistoles rapportent par année dix-huit livres six sols huit deniers, à ne les placer qu'au denier douze.

Ah, jeunesse précieuse, jeunesse dispendieuse... Saura-t-elle jamais un jours s'habiller proprement aux yeux fatigués des vieux ?

Les commentaires sont fermés.